1 Начало Доброй Вести Иисуса Христа*, [* РВ: В некоторых древних рукописях слова "Сыне Бога" отсутствуют.]
2 как записано у Исайи - пророка: смотри, посылаю вестника Моего перед лицом Твоим, устроит он путь Твой.[ РВ у пророка Исайи - в некоторых рукописях: "у пророков". Вестника - греческое слово может означать как сверхъестественное духовное существо, так и земного человека, которого Бог посылает возвестить Свою весть людям.]
3 Голос провозглашающего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми делайте дороги Ему.
4 Пришел Иоанн, и крестя в пустыне, и возвещал погружение [в знак] перемены [старого образа] мышления в оставлении грехов.
5 И выходили к нему все [люди] области Иудеи и жители Иерусалима, и погружались посредством него в реке Иордане, признав свои грехи.
6 И был Иоанн одет в одежду из верблюжьей шерсти и пояс кожаный на бедрах его, и ел саранчу и дикий мед.
7 И возвещал говоря: идет за мной [тот кто] сильнее меня, я недостататочен [даже] наклонившись развязать ременные завязки на сандалиях Его;
8 я погружаю вас в воду, а Он будет погружать вас духом святым.
9 И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилеи и был крещен Иоанном в Иордане.
10 И когда поднимался из воды, сразу же увидел разделеющиеся небеса и Духа, словно голубя спускающегося на Него.
11 И голос прозвучал с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, [ Я] одобряю Тебя.
12 Сразу же Дух бросает Его в пустыню.
13 И был Он в пустыне сорок дней, подвергаясь испытанию Сатаной и был с животными; и Ангелы прислуживали Ему.
14 После же, [когда] предан [был] Иоанн, Иисус пришел в Галилею, возвещая Добрую Весть Бога, [РВ Весть от Бога - в некоторых рукописях: "Весть о Царстве Бога".]
15 и говоря, что наступило назначенное время, приблизилось Царство Бога: вразумитесь и верьте Доброй Вести.
16 Проходя возле Галилейского озера, увидел Симона и Андрея брата Симона, бросающих сети в озеро, [они] были рыбаками.
17 И сказал им Иисус: идите за Мной вслед, сделаю вас и станете рыбаками [ловящими] людей.
18 И сразу же оставив сети, последовали за Ним .
19 И пройдя немного, увидел Иакова [сына] Зеведея и Иоанна брата его также в лодке восстанавливающими сети;
20 сразу же позвал их. И оставив отца своего Зеведея в лодке с наемными работниками, отправились за Ним.
21 Приходят в Капернаум; и тотчас в субботу войдя в синагогу, учил.
22 И поражались [люди] Его наставлению, ведь учил -- их как обладающий властью - свободно, а не как книжники.
23 И тогда в синагоге их был человек, в порочном духе, и воскликнул говоря:
24 Ты мешаешь нам Иисус Назарянин ! Пришел погубить нас ! знаю кто Ты, Святой Божий.
25 Но Иисус сказал ему приказав: заткнись и выйди из* него. [возм."от"]
26 И порочный дух, вызвав судороги и закричав громким криком, вышел из него.
27 И все ужаснулись, так что друг с другом обговаривали: что это за новое учение, со властью порочным духам приказывать, и [они] послушны Ему ?
28 И тогда вышла о Нем молва по всей окрестности Галилеи .
29 Выйдя из синагоги пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.
30 Теща же Си'мона лежала, [ у нее был ] жар; и говорят Ему о ней.
31 Подойдя поднял ее взяв за руку; и жар оставил ее и она служила им.
32 При наступлении же вечера в то время когда зашло солнце, к Нему продолжали приносили всех болеющих и бесноватых.
33 И весь город был собран возле дверей.
34 И исцелил множество болеющих различными заболеваниями; выбросил множество демонов *, и не позволял демонам говорить , что они знали Его. [ 35 А рано утром поднявшись очень рано, еще затемно, вышел и удалился в безлюдное место и там молился.
36 И догнали Его Симон и [бывшие] с ним, идя за Ним,
37 они найдя Его говорят: все ищут Тебя.
38 Говорит им: пойдем в другое место, селения и города, чтобы и там возвещать, ведь для этого [Я пришел].
39 И Он пошел и возвещал в синагогах их по всей Галилее и выбрасывал демонов* .
40 Приходит к Нему прокаженный и настойчиво просит Его, став на колени* говорит Ему: если можешь, очисть меня, [ *комментарий РВ: Упав перед Ним на колени - в ряде рукописей эти слова отсутствуют.]
41 И сжалившись* протянул руку Свою, прикоснулся и сказал ему: хочу, очистись . [* комм. РВ: сжалившись над ним - в некоторых рукописях: "разгневавшись"]
42 Проказа сразу же сошла с него и стал чистым.
43 И говорил ему строго, немедленно отослав его,
44 говоря: смотри, никому ничего не рассказывай, но пойди покажи себя священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им.
45 А удалясь, [тот] начал разглашать многое [распустив] слухи, так что [Иисус ] не имел уже возможности открыто входить в город, но находился вне [города] в нелюдимых местах. И приходили к Нему ото всюду.
1 Через [несколько] дней снова вошел в Капернаум; и услышали что Он дома.
2 И собрались многие, так что не осталось места [ни в доме, ни] у дверей; и Он возвещал им слово.
3 И пришли к Нему [люди] с парализованным [его] несли четверо;
4 и не имея возможности поднести к Нему, из-за множества народа, раскрыли кровлю [дома], где [Он] был и прокопав, спустили постель , на которой лежал парализованный.
5 Иисус видя веру их, говорит парализованному: дитя ! прощаются тебе грехи твои.
6 Там сидели некоторые из книжников и они рассуждали в сердцах своих:
7 Почему так говорит - богохульствуя, кто может прощать грехи, кроме одного Бога ? [ср. Ин. 20:23]
8 Иисус узнав духом Своим о чем они рассуждают в [сердцах], сказал им: что за рассуждения в сердцах ваших ?
9 Как удобней ? сказать парализованному: прощаются твои грехи ? или сказать: встань возьми твою постель и иди ?
10 Для того чтобы [вы] знали, что Сын Человеческий имеет право на земле прощать грехи, - говорит парализованному:
11 тебе говорю: встань возьми постель твою и иди к себе домой.
12 Он сразу поднялся и взяв постель вышел [на глазах у] всех, [так] что все крайне удивились и прославляли Бога, говоря : такого никогда не видели.
13 И пошел снова к озеру; и множество народа приходило к Нему и учил их .
14 [Однажды] проходя, обратил внимание на Левия [сына] Алфея, сидящего в месте сбора пошлин и говорит ему: следуй [за] Мной. И тот встав последовал [за] Ним.
15 И случилось, [когда] Иисус возлежал в доме его , возлежали с Ним [также] и ученики Его и множество: сборщики налогов и грешники: много их было и они следовали [за] Ним.
16 Книжники из фарисеев, увидев что Он ест со сборщиками налогов и грешниками говорили ученикам Его: Почему со сборщиками налогов и грешными ест ?
17 Услышав, Иисус говорит им: не здоровые имеют нужду [во] враче, но больные; Я пришел призвать не праведных, но грешных.
18 Ученики Иоанна и фарисеи постились. Приходят к Нему и говорят: почему ученики Иоанна и ученики фарисеев постятся у Тебя же ученики не постятся ?
19 И сказал им Иисус: разве могут поститься гости на свадьбе, в то [время ,когда] с ними жених ? Пока с ними жених, не могут поститься,
20 но придут дни когда будет отнят у них жених и тогда будут поститься в тот день.
21 Никто к старой верхней одежде не пришивает заплату из неваляной ткани: иначе вновь пришитое потянет от старого и разрыв станет еще хуже.
22 Никто не вливает вина молодого в бурдюки старые: иначе разорвутся бурдюки и пропадет и вино и бурдюки; но [наливают] вино новое в новые бурдюки.
23 И пришлось [им] в субботу проходить через поле, ученики Его по дороге начали срывать колосья.
24 Фарисеи сказали Ему: смотри что делают в субботу, это не разрешено!
25 И говорит им: никогда не читали , что сделал Давид когда имел нужду испытывая голод сам и [те] которые [были] с ним ?
26 как вошел в дом Бога при первосвященнике Авиафаре и ел хлебы предложения, которые не разрешено было есть, [никому кроме] священников, и дал и находящимся с ним.
27 И сказал им: суббота [дана для] - человека, а не человек [дан] - субботе;
28 Так что Сын человеческий есть господин и субботы .
1 И [Он] вошел в синагогу; там был человек с иссохшей рукой.
2 И следили [за] Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы Его [можно было] обвинить.
3 [Он] говорит человеку, имевшему иссохшую руку: Стань сюда.
4 А им [Он] говорит: разрешается [ли в] субботу доброе дело совершать [ или] совершать злое ? душу исцелить или убить ? Но [ они ] молчали.
5 И обведя их взором с негодованием, скорбя об окаменении их сердец, говорит тому человеку: протяни руку. Он протянул и была восстановлена рука его. [TR здорова как другая]
6 Выйдя [из синагоги] фарисеи с иродианами тотчас стали совещаться против Него, [каким образом] Его погубить.
7 Но Иисус с учениками Своими удалился к озеру; и и последовало за ними множество людей из Галилеи и Иудеи,
8 Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И [живущие] в окрестностях Тира и Сидона услышав, сколькое Он сделал, шли к Нему в великом множестве.
9 И [Он] сказал ученикам Своим чтобы приготовленна была [для] Него лодка по причине многолюдства, чтобы не теснили Его.
10 [Он] многих исцелил, многие [из] имевших болезни, [просто] [нападали на Него]*, чтобы прикоснуться. [*AI]
11 И духи порочные посмотрев на Него, падали перед Ним* и кричали: Ты Сын Бога. [*или- нападали на Него]
12 Но много [раз] запрещал им, чтобы не делали Его [явным*]. [*AD]
13 Взойдя на гору подзывает, тех кого пожелал; и подошли к Нему.
14 [И сделал их Двенадцатью, которых и апостолами Он назвал*], чтобы с Ним были и чтобы посылать их возвещать [Добрую Весть],[ * в некоторых рукописях эти слова отсутствуют.]
15 и -- иметь полномочия [TR* исцелять болезни и] выбрасывать демонов; [*Ком. Лопухина: Этого выражения не имеется в Синайском и Ватиканском кодексах, почему Тишендорф и другие новейшие критики опускают его. Но оно есть в сирских, александрийском и западных, латинских кодексах]
16 И Он сделал [их] Двенадцатью, и прибавил Симону [новое имя] назвав его именем Петр,
17 Иакову Зеведееву и Иоанну брату Иакова, прибавил им имя Воанергес, то есть "сыны грома ",
18 Андрея , Филиппа , Варфоломея , Матфея , Фому , Иакова Алфеева , Фаддея , Симона Кананита
19 и Иуду Искариота, который и предал Его.
20 И когда зашел в дом; снова собрался народ, так что не имели возможности они, даже поесть.
21 И узнав [это] Его родные пришли забрать Его силой, ведь говорили: Он сошел с ума.
22 Ведь книжники спустившиеся из Иерусалима, говорили что Он имеет веельзевула и что выбрасывает демонов с помощью начальника демонов.
23 Подозвав их говорил им в сравнениях: как может сатана изгонять сатану ?
24 Если царство раделится само в себе, не может быть оно устойчиво;
25 и если дом разделится сам в себе, не может быть [устойчив] дом тот;
26 и если сатана восстал на самого себя, быв разделен, [тогда] не может устоять, но имеет конец.
27 Никто войдя в дом сильного не сможет разграбить вещи его, если сперва не свяжет сильного, тогда и дом его разграбит.
28 Аминь говорю вам: будут прощены сыновьям человеческим все грехи и злословия, как бы ни злословили;
29 но тот кто произнесет злословие на Духа Святого, не имеет прощения во век, [он] виновен в вечном грехе*. [TR приговору]
30 Потому что говорили: духа нечистого имеет.
31 И приходят* Мать и братья Его и находясь вне дома, посылают к Нему зовя Его.[* или приходит]
32 Возле Него сидел народ. И говорят Ему: вот Мать Твоя и братья Твои и [сестры*] Твои, снаружи, ищут Тебя. [РВ сестры - в некоторых рукописях эти слова отсутствуют.]
33 И отвечал [Он] им: кто мать Моя и братья ?
34 И посмотрев на сидящих вокруг Него, говорит: вот мать Моя и братья Мои;
35 Который исполнит волю Бога, тот Мне брат и сестра и мать.[НЗ конт. Как и другие еврейские учителя, Иисус
часто использует гиперболу, или
риторическое преувеличение. Он не отвергает
Свою земную семью ...]
1 И снова учил при озере; и сошлось к Нему множество народа, Он сидел в лодке на озере , а весь народ находился на земле, возле озера.
2 И учил их [используя] множество сравнений, в назидании Своем говорил им:
3 слушайте: вот, вышел человек* сеять;[*букв. сеятель]
4 и при сеянии, одни [зерна] упали рядом с дорогой, пришли птицы и склевали их.
5 Другие упали на каменистые [места], где [сверху] немного было земли, и оно сразу взошло, потому что земли было немного;
6 И когда взошло солнце было выжжено, из-за того что не имело корня - засохло.
7 А другое упало [там, где раньше были] колючие растения, и [когда] взошли колючие растения, вместе задушили семя, и [оно] не дало плод.
8 Другие [семена] упали в землю хорошую и дали плод, [колосья] взошли, выросли и принесли [урожай] одно [семя] тридцать, одно шестьдесят, и одно сто [семян].
9 И сказал: кто имеет уши [для того чтобы ] слышать , [пусть] слушает !
10 И когда оказался наедине с двенадцатью, окружив Его, спрашивали Его о сравнениях.
11 И сказал им: вам дана тайна Царства Бога, а тем которые вне, все дается в сравнениях;
12 чтобы видя - не видели, слыша - не понимали, чтобы не обратились и было прощено* им. [TR* прощены им грехи]
13 И говорит им: не понимаете этого сравнения ? Как же поймете все [остальные] сравнения ?
14 Сеющий слово сеет.
15 У дороги, это те в ком сеется слово, но [все же] когда [они] услышат, тотчас [к ним] приходит сатана и забирает слово посеянное в них.[РВ в некоторых рукописях: "посеянное в их сердцах".]
16 Посеянное на каменистой [почве] это те, которые когда слышат слово, тотчас с радостью принимают его,
17 но не имеют в себе самих корня, но они временные они; после когда придет бедствие или преследования из-за слова, сразу же разуверятся.
18 А другие, посеянное [там где были] колючие растения, это слышавшие слово,
19 но беспокойства века, обманчивое богатство и другие желания приходя, душат слово и [семя остается] без плода.
20 А посеянное на хорошей земле это те, которые слышат слово и принимают и приносят плод, один в тридцать, другой в шестьдесят, иной во сто раз.
21 И сказал им: для того разве приносится светильник, чтобы его поставить под сосуд или под кровать ? не для того [ ли ], чтобы поставить на подставку?
22 Нет ничего скрытого, которое не открылось бы, и не бывает спрятанного, так чтобы не сделалось видимым.
23 Если кто имеет уши слышать, пусть слышит !
24 И сказал им: наблюдайте за собой как вы слушаете ! Какой мерою мерите, отмерено будет и вам и прибавлено будет вам [TR слушающим].
25 Ведь кто имеет, тому и дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то что имеет.
26 И сказал: Царство Бога подобно [тому, как] человек бросит семя на землю,
27 И будет спать и подниматься, ночью и днем семя будет прорастать и тянуться, а как ? не знает он,
28 Земля сама плодоносит, сначала зелень, затем колос, после колос наполняется зерном.
29 Когда же поспеет, сразу же берется серп, потому что настала жатва.
30 И сказал: С чем сравнить Царство Бога ? или каким сравнением провести [аналогию] ?
31 Как зерно горчицы, которое когда сеется --, меньшее из всех семян на земле;
32 но когда посеяно, восходит и становится больше всех овощей и пускает большие ветви, так что могут под тенью его обитать птицы небесные.
33 И подобными многими сравнениями возвещал им слово, настолько насколько были в состоянии воспринять.
34 Без сравнений же не говорил им, а ученикам отдельно объяснял все [сказанное].
35 Вечером того же дня говорит им: переправимся на противоположную сторону.
36 И оставив народ, взяли Его лодку; Его [также] сопровождали и другие лодки.
37 Пришла большая буря; волны обрушивались на лодку, так что она наполнялась [водой]. [AI]
38 А Он спал на корме, [положив голову] на подушку. Его будят и говорят Ему: Учитель ! разве не тревожит Тебя, что мы погибаем?
39 Он встав запретил ветру и сказав морю: замолчи... онемей. И утих ветер и наступил полный штиль.
40 И сказал им: почему вы [так] боязливы? Еще не имеете веру ?
41 [Но они] были в страхе и очень напуганы, говоря друг другу: кто же Он есть ? Что и ветер и море повинуются Ему ?
1 [Они] прибыли на другой берег озера, в окрестность герасинов.
2 И как [только Он] вышел из лодки, сразу же встретил человека из могильных пещер, [который был] в нечистом духе,
3 он имел жилище в гробницах, и даже цепью никто не мог его связать,
4 ведь много раз был он связан оковами и цепями, но были разорваны им цепи и стерты* оковы, и никто не мог его обуздать ; [*AIS]
5 Каждый день и ночь, в горах и гробницах он кричал и бил себя камнями;
6 И увидев Иисуса издали, прибежал и в ноги перед Ним,
7 и закричав громким голосом: Что за дело ко мне от Тебя, Иисус Сын Бога Всевышнего ? заклинаю Тебя Богом, не подвергай меня мучению.
8 [Иисус] говорил ему: выйди, дух нечистый из этого человека.
9 И [Иисус] спрашивал его: как тебя зовут ? И говорит Ему: легион мое имя, потому что много нас.
10 И он просил Его усердно, чтобы не высылал их из страны.
11 Паслось же там у горы, большое стадо свиней.
12 И просили Его говоря: пошли нас в свиней, чтобы мы вошли в них.
13 И [Иисус] разрешил им. И нечистые духи выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с обрыва в озеро, [стадо] около двух тысяч [голов]; и они утоноли в море .
14 Пасущие их побежали и сообщили в город и деревни. И [оттуда] пришли посмотреть, что случилось .
15 Придя к Иисусу видят одержимого демонами, сидящего, одетого и в здравом уме, имевшего легион; и были в страхе .
16 Очевидцы рассказывали им как это произошло с одержимым демонами, и о свиньях.
17 Начав просить Его, уйти от пределов их.
18 И когда [Иисус] входил в лодку, охваченный демонами просил Его, чтобы быть с Ним.
19 Но не допустил его Иисус, сказав: иди в дом твой к твоим и сообщи им, что Господь [для] тебя сделал и [как] проявил сострадание [ к ] тебе.
20 И он уйдя начал возвещать в Десятиградии, о том что сделал для него Иисус; и все [слушающие] удивлялись.
21 Когда Иисус снова переправился в лодке на другой берег, [тогда] собралось к Нему множество народа, и Он был у озера.
22 Приходит один из архисинагогов, по имени Иаир и увидев Его падает к ногам Его
23 и просит многими [словами], говоря: дочь моя при смерти; приди возложи на нее руки, чтобы выздоровела и жила.
24 [Иисус] пошел с ним. За Ним следовало множество народа тесня Его.
25 Женщина, страдающая кровотечением двенадцать лет,
26 много перенесла страданий, на многих врачей потратив все, которое у нее было и не получив пользы, напротив пришла в еще более худшее [ состояние], -
27 услышав о Иисусе, подойдя сзади коснулась накидки Его среди народа,
28 она говорила: если к одеждам Его прикоснусь, то буду исцелена.
29 И тотчас был высушен у нее источник крови, почувовав что излечивается от недуга.
30 Иисус, узнал сразу Сам, что изошла из Него сила, [Он] обратился к народу и говоря: кто коснулся моих одежд ?
31 Ученики говорили Ему: Видишь народ теснит Тебя, [а Ты] говоришь: кто прикоснулся ко Мне ?
32 Взглянув, чтобы увидеть ту, кто это сделал.
33 Женщина в страхе и трепете зная что с нею произошло, подошла и припала к Нему и рассказала Ему всю правду.
34 Он же сказал ей :дочь! вера твоя исцелила тебя; иди с миром и будь здорова от недуга твоего.
35 Когда Он еще говорил, приходят [люди] -- архисинагога и говорят: дочь твоя умерла; что утомляешь учителя ?
36 Иисус услышав эти слова, говорит архисинагогу: не бойся, только верь.
37 И не разрешил никому сопровождать Его, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова .
38 Придя в дом архисинагога видит [Он] смятение, и множество плачущих и кричащих.
39 Войдя говорит им: что тревожитесь и плачете ? Ребенок не умер, но спит.
40 Но они осмеивали Его. Выгнав всех, берет с Собой отца и мать ребенка и бывших с Ним и входит [туда], где -- ребенок.
41 Взяв ребенка за руку, говорит ей: "талифа кум", что значит : девочка тебе говорю, - вставай.
42 И девочка тотчас встала и ходила, ей было лет двенадцать. [Видевшие] пришли в крайнее удивление.
43 [Но] Он настрого приказал им, чтобы никто об этом не узнал, -- сказав , чтобы дали ей поесть.
[I][*сравни .Ис-65:3-5] старослав.текст:< Людие сии разгневляющии мя пред лицем моим присно: тии жертвы приносят в вертоградех и кадят во чрепех БЕСОМ, иже не суть,
и во гробех и во пещерах лежат соний ради, иже ядят мяса свиная и юху треб, осквернени сосуди их вси:
иже глаголют: отиди от мене, не прикоснися мне, яко чист есмь. Сей дым ярости моея, огнь горит в нем вся дни.>[\I]
1 Оттуда уходит и приходит на Свою родину; за Ним шли вслед ученики Его.
2 Наступила суббота, [Он] начал учить в синагоге; и многие [из] слушающих с удивлением говорили: откуда у Него это? И почему наделен мудростью Этот [человек], почему силы через руки Его осуществляются ?
3 Не строитель ли этот [человек ], сын Марии брат Иакова, Иосита, Иуды и Симона ? Не здесь ли между нами Его сестры ? И разуверялись в Нем.[РВ в некоторых рукописях: "сын плотника и Марии". Иосета - в некоторых рукописях: "Иосии".]
4 Иисус же говорил им: нет пророка презренного,кроме как на родине своей, среди родственников его и в доме его.
5 И не был в состоянии совершить там никакого действия силы, только на немногих слабых возложа руки исцелил.
6 Удивляясь неверию их; после ходил по окрестным селениям и учил.
7 И подозвав Двенадцать, стал посылать их по двое, дав им власть над порочными духами.
8 Повелел им ничего не брать в дорогу, кроме о посоха; ни дорожной сумки, ни хлеба, ни медных денег в поясе,
9 обуться в сандалии и не надевать две нижние одежды.
10 Сказал им: если где войдете в дом, оставайтесь там, пока не уйдете [из селения*]. [*букв. оттуда]
11 И которое селение если не примет вас и [люди] не прислушаются к вам, то выходя оттуда, стряхните пыль которая под ногами вашими, во свидетельство им. [РВ В некоторых более поздних рукописях этот стих заканчивается словами: "Говорю вам, Тиру и Сидону будет легче в День Суда, чем вам".]
12 И выйдя возвестили , чтобы [люди] были вразумлены;
13 выбрасывали многих демонов, многих слабых [здоровьем] мазали маслом и исцеляли.
14 Царю Ироду стало известно, так как о Его имени говорили* [люди]: это Иоанн Креститель поднят из мертвых и поэтому действуют силы в нем. [* Textus Receptus, Tischendorf, Merk, Souter предпочитают вариант «он [Ирод] говорил»]
15 Некоторые же говорили: Илия Он, а другие говорили что: [Он] пророк, как один из пророков .
16 Ирод же, услышав говорил: это Иоанн которого я обезглавил; он и был поднят. [TR добавляет "из мертвых"]
17 Сам ведь Ирод, послав [людей], схватил и связал Иоанна [поместив] в тюрьму из-за Иродиады, жены Филиппа, брата его, потому что взял ее в жены.
18 -- Иоанн говорил Ироду: не разрешено тебе иметь [женой] жену брата твоего.
19 Иродиада же имела в себе на него, желая убить его; но не имела возможности.
20 Потому что Ирод боялся Иоанна, зная его как человека праведного и святого, и оберегал его; слушая его, приходил в сильное недоумение*, но [все же] охотно его слушал. [возможен перевод "часто его слушал"; TR передает , что Иоанн делал с благоговением, что указывал ему Иоанн]
21 Настал удобный день [для замысла Иродиады], когда Ирод по случаю [дня] рождения своего [организовал*] ужин вельможам своим, тысячникам и первым [лицам] Галилеи, - [* букв. "сделал"]
22 дочь его, от Иродиады* вошла и плясала и она угодила Ироду и возлежавшим вместе с ним; царь сказал девушке: проси у меня чего желаешь и дам тебе; [в некоторых рукописях: "дочь Иродиады".]
23 и крепко* заклял [себя перед] ней: что ни попросишь у меня , дам тебе до половины моего царства. ["крепко" - не во всех рукописях]
24 И она выйдя говорила матери своей: Что просить? Она же сказала: голову Иоанна Крестителя.
25 И войдя сразу спеша к царю, она просила для себя -- : Хочу чтобы сейчас дал мне ты, на подносе голову Иоанна Крестителя.
26 Царь весьма раздосадованный, все же из-за клятв и возлежавших с ним не возжелал отказать ей.
27 Царь сразу же отправил посыльного приказав принести голову [Иоанна].
28 Который пошел и отсек [Иоанну] голову в тюрьме, принеся голову -- на подносе, отдал ее девушке, а девушка отдала ее матери своей .
29 Ученики его узнавав, пришли взяв тело его и положили его в гробнице.
30 Апостолы собрались к Иисусу и сообщили Ему все что сделали и чему научили.
31 Он говорит им: идите вы одни в уединенное место и отдохните немного; - много ведь было приходящих и уходящих, они не успевали даже и поесть.
32 И отправились в пустынное место на лодке одни.
33 Увидев их отплывающими и многим [это стало ] узвестно, они сбежавшись ото всюду* туда, опередив их. [букв. из всех городов].
34 Выйдя [из лодки] Иисус увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы не имеющие пастуха; и долго их учил.
35 И когда было уже поздно, подошедшие к Нему ученики говорили -- : Пустынное это место, и уже час поздний , -
36 отпусти их , чтобы пошли в окрестные деревни и селения и купили себе что нибудь* поесть. [Textus Receptus дает чтение: «хлеба; ибо им нечего есть»]
37 Иисус же сказал: вы дайте им поесть. И говорят Ему : Не пойти ли нам купить хлеба динариев на двести и [тогда] снабдим их пищей ?
38 Он же говорит им: сколько имеете хлеба ? пойдите, посмотрите. Узнав говорят: пять и две рыбы.
39 Тогда повелел [ученикам] расположить всех группами на зеленой траве.
40 И возлегли они рядами, по сто и по пятьдесят.
41 И взяв пять хлебов и две рыбы, смотря вверх на небо [Иисус] возда'л хвалу* [Богу], разломил хлеб и подал ученикам Своим, чтобы они предлагали [народу]; [также] и две рыбы Он разделил на всех . [ Ньюман: немецкий (Zurich) оба глагола переводятся как «возносить за это благодарственную молитву» (sprechen das Dankgebet dariiber)]
42 И ели все и насытились.
43 И собрали [несъеденные] куски хлеба и рыбы, наполнив двенадцать корзин.
44 Было же евших хлеб пять тысяч мужчин. [не считая других]
45 Немедленно [Иисус] принудил учеников войти в лодку и идти вперед [на противоположную сторону*] к Вифсаиде, пока Он отпускает народ.
[Ньюман: Слова «на другую сторону» опущены у Taylor и Manson]
46 И простившись с ними, взошел на гору помолиться.
47 Когда настал вечер лодка была посреди озера, а Он один на суше.
48 И Иисус увидел их мучимых греблей, потому что, ветер был встречный;
около четвертой стражи* ночи подходит к ним идя 'по озеру'*, 'и собирался присоединиться к ним'. [" четвертой стражи" время от 3 до 6 утра]
[*слово - озеро,в гр.тексте в родительном падеже - озера, возможен вариант перевода - близ озера] [='и собирался присоединиться к ним' Goodspeed]
49 Они, увидев [Иисуса] идущего ' по озеру^' , подумали , что призрак Он и вскрикнули.
50 Ведь все увидели Его и были встревожены. Он же сразу заговорил с ними и сказал им : будьте отважны; это Я, не бойтесь.
51 И вошел к ним в лодку , и ветер утих . И они чрезмерно изумлялись в себе* , [TR добавляет: "и дивились"]
52 Но они уже не рассуждали о [происшедшем с] хлебом, их сердце было окаменевшее.
53 И переправившись прибыли в землю Геннисарет, причалив.
54 И когда они вышли из лодки, [люди] сразу же узнав Его
55 обежали всю страну ту, начав на постелях приносить [к Нему] отовсюду тех, кому [было] плохо, узнав о Его местонахождении.
56 И где Он бы ни входил в селения и города и деревни, [там] клали больных на площадях, прося Его прикоснуться пусть даже к кисточке одежды Его; и которые прикоснулись, были исцелены.
1 И сходятся к Нему фарисеи и некоторые из книжников, прийдя из Иерусалима,
2 и увидели что некоторые из учеников Его едят пищу ритуально нечистыми руками, то есть неумытыми [церимониально нечистыми ]. [Ньюман: в TR добавлен глагол «усмотрели вину», «обвинили», «укоряли». Во всех современных изданиях это слово отсутствует.]
3 Фарисеи [да] и все иудеи, если не помоют руки тщательно - не едят, держась предания старших;
4 и [придя] с рыночной площади не едят, если не умоются. Есть и многое другое, что они приняли придерживаясь: омовения чаш, кружек, котлов [ TR: и скамей]. [*или "окропятся" или окропят]
5 И спрашивают Его фарисеи и книжники: почему не живут ученики Твои по преданию старших, но обычными* руками [церимониально нечистыми ] едят пищу ? [TR: неумытыми]
6 Он же сказал им: точно пророчествовал о вас притворщиках Исаия, как написано: этот народ губами меня почитает,- сердце же их далеко отстоит от Меня,
7 тщетно же поклоняются Мне учащие в качестве учений заповедям людей.[TR продолжает: «омовения кружек и чаш и многие другие подобные вещи вы совершаете». В большинстве современных изданий эти слова опущены.]
8 Оставив заповедь Бога, придерживаетесь человеческого предания.
9 И Он говорил им: хорошо [ ли, что вы] отменяете заповедь Бога, чтобы установить* свое предание ? [В некоторых рукописях: "соблюсти".]
10 Моисей сказал: почитай отца твоего и мать твою; и злословящий отца или мать, смертью -- закончит.
11 Вы же говорите: если скажет человек отцу или матери: корван, то есть дар [Богу], то чем бы ты от меня пользовался,
12 тому вы уже допускаете ничего не делать для отца или матери,
13 отменяя слово Бога преданием вашим, которое от вас и идет; и делаете многое подобное этому.
14 И подозвав опять народ , говорил им : Послушайте Меня все, и поймите:
15 ничто входящее в человека извне, не может сделать нечистым его; но что из человека исходит делает нечистым человека.
16 - [Ньюман: [Если кто имеет уши слышать, да слышит!] ТЕКСТ. В ряде изданий и переводов (Tischendorf, Nestle, Westcott-Hort, Souter, Kilpatrick; ASV, RSV) этот стих опущен. Другие (Textus Receptus, Soden, Vogels, Merk, Lagrange, Taylor; AV, Moffatt) сохраняют его]
17 И когда уйдя от народа вошел в дом* , ученики Его спрашивали Его о сравнении. [Ньюман: «в дом», BFBS: «к Себе домой» (ср. Kilpatrick, 1956, 5—7, Goodspeed: «домой», Taylor: «в помещение») ]
18 И говорит им: Так и вы несмышленные ? Не понимаете,что все извне входящее в человека, не может его осквернить,
19 Потому что не в сердце его входит, но в чрево и в отхожее место уходит, '[ Иисус] устанавливает что вся пища чиста.' [или 'чрево очищает всю пищу.' Ньюман: Textus Receptus содержит причастие ср,р, «очищающее» (являющееся определением к «все, входящее извне» в ст. 18)]
20 Он говорил: исходящее из человека оскверняет человека .
21 Ведь изнутри, из сердца людей исходят злые рассуждения о незаконных половых отношениях, воровстве,убийствах,
22 о нарушениях супружеской верности, ненасытимые страсти, желания проявлять зло, коварство, распущенность, зависть,оскорбительные речи, надменности, нравственное намеренное безумие,
23 все это зло изнутри исходит и оскверняет человека.
24 И поднявшись ушел оттуда в пределы Тира; и войдя в дом [Иисус] не хотел чтобы кто узнал [где Он]; но [все же] не мог скрыться. [Ньюман: После слова «Тира» (род. пад.) во многих изданиях и переводах (Textus Receptus, Soden, Vogels, Souter, Westcott-Hort, Merk, RSV, Kilpatrick) добавлено: «и Сидона»; другие (Tischendorf, Nestle, Lagrange, Taylor) эти слова опускают]
25 Тотчас же услышавшая о Нем женщина у которой дочь ее имела духа нечистого, прийдя припала к ногам Его;
26 а женщина та была гречанка, родом сирофиникиянка ; и она просила Его, чтобы выбросил демона из* [или- от] ее дочери.
27 Но Иисус сказал ей: пусть сначала сделаются сыты - дети, ведь нехорошо взять хлеб детей и бросить щенкам.
28 Она же сказала Ему в ответ: Господин и щенки под столом едят от крошек детей.
29 И сказал ей: за это слово иди; демон ушел, от твоей дочери.
30 И , придя в свой дом , обнаружила , что дочь лежит на постели и демон ушел.
31 Выйдя из пределов Тира, Он прошел через Сидон к озеру Галилеи посреди пределов Десятиградия.
32 Привели к Нему глухого заикающегося и просят Его, чтобы -- возложил на него руку.
33 И отведя глухого в сторону от народа, вложил пальцы Свои в уши ему и плюнув, коснулся языка его;
34 и смотря вверх на небо , вздохнул и говорит ему: "еффафа ", то есть : откройся.
35 И тотчас стали открыты его уши и было устранено препятствие речи его, и говорил [теперь] правильно.
36 И повелел им чтобы не говорили никому [о происшедшем]. Но чем больше запрещал, они напротив все больше и больше о Нем возвещали.
37 И поражались очень, говоря: «тем, кто раньше был глухим, Он дает теперь слышать, а тем, кто раньше был немым, Он дает теперь говорить».
1 В те дни, когда собралось опять много народа и нечего им было есть, [Иисус] подозвав учеников говорит им:
2 Испытываю жалость к народу, потому что уже три дня пребывают со Мной, и не имеют что поесть.
3 И если голодных отпущу их в дома их, ослабеют в пути, [ведь] некоторые из них пришли издалека .
4 Ученики -- отвечали Ему -- :разве сможет кто-нибудь этих, насытить хлебом здесь в пустыне ?
5 И спрашивал их: сколько имеете хлебов ? Они сказали: семь.
6 Тогда [Иисус] велел народу возлечь на земле; и взяв семь хлебов поблагодарив [Бога] разломил и дал ученикам Своим, чтобы они разносили; и они предлагали народу.
7 У них было немного рыбок: благодаря за них [Бога], Он велел чтобы
и [рыбу] они разнесли.
8 И поели и стали сыты,и остатков - кусков собрали семь полных корзин.
9 [ Евших* ] было около четырех тысяч . И отпустил их [домой]. [TR*]
10 И после этого войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфы.
11 И вышли фарисеи и начали с Ним спорить, добиваясь от Него знака* с неба [=от Бога], испытывая Его. [Ньюман: «внешнее (видимое) проявление скрытой силы или истины» (Souter)] [ У Баркли: ..когда появлялись лже-Мессии - что случалось довольно часто - они приманивали к себе людей, обещая им изумительные вещи. Они обещали, например, рассечь воды Иордана, сделав посередине дорогу, или же одним словом разрушить стены города. И вот такого знамения требовали фарисеи от Иисуса. Они хотели, чтобы воссияло на небе какое-то изумительное знамение, противоречащее всем законам природы и поражающее людей...]
12 И , глубоко вздохнув -- , говорит: Что добивается знака род этот ? Истинно говорю вам, будет ли дан поколению этому знак ?
13 И оставив их, снова вошел в [лодку ] и переправился на противоположную сторону.
14 И они забыли взять хлеб, не считая одного хлеба который был в лодке.
15 И [Иисус] велел им, говоря: будьте осмотрительны, берегитесь закваски фарисеев и закваски Ирода.[У. Баркли: "Берегитесь пагубного влияния фарисеев и Ирода. Не ходите путем, по которому пошли фарисеи и Ирод".]
16 [Ученики же] рассуждали между собой, [о том], что не имеют хлеба.
17 Узнав, говорит им : что рассуждаете [ о том], что нет у вас хлеба ? [Еще*] не понимаете и не осознаете ? Окаменевшее имеете сердце -- ? [Ньюман: Textus Receptus, Tischendorf, Kilpatrick вставляют «еще», «даже»; в большинстве современных изданий греческого текста это слово опущено]
18 Имея глаза, не видите ? имея уши, не слышите? и не помните ?
19 Когда пять хлебов разломил для пяти тысяч, сколько корзин наполнили вы кусками ? Говорят Ему: Двенадцать.
20 Когда [было хлебов] семь для четырех тысяч, сколько корзин наполнили вы кусками ? И говорят Ему : Семь.
21 И говорил им: разве еще не понимаете ?
22 Приходят в Вифсаиду; и ведут к Нему слепого и просят чтобы прикоснулся к нему.
23 И, взяв слепого за руку, вывел его -- из селения и плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спрашивал его: видишь что ?
24 Тот взглянув, сказал: вижу проходящих людей, похожих на деревья.
25 Потом опять возложил руки на глаза ему, [человек] пристально посмотрел и восстановилось [зрение его] и видел [уже] все ясно.
26 И [Иисус] послал его домой, сказав: не заходи в селение.[Ньюман: Вместо «даже и в селение не входи», как в большинстве современных изданий греческого текста, Taylor и Kilpatrick дают «не говори никому в селении». В конце стиха в Textus Receptus добавлено: «и не говори (об этом) никому в селении», что опускается во всех современных изданиях греческого текста;]
27 И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филиппа. В дороге Он спрашивал учеников Своих говоря им: «когда люди говорят обо Мне, кем Я являюсь по их словам ?»
28 Они же сказали Ему: Иоанн Креститель; другие - Илия; и некоторые [говорят] - что один из пророков.
29 И Он [далее] спрашивал их: «Вы, за кого вы Меня принимаете ?» Петр говорит Ему: Ты Христос [= Мессия].
[НЗ контекст: «Мессия», или «Христос», означает
«помазанник» — не простой помазанник, а помазанный на царство
потомок Давида, который должен восстановить независимость
Израиля (Ис. 9:6,7; 11:1; Пс. 2). Во времена Иисуса бытовало
много представлений о Мессии (или мессиях), но все они вращались
вокруг идеи избавления от земных врагов и восстановления земного царства.]
30 [Иисус] запретил им, чтобы никому не говорили о Нем .
31 И учил их, что до'лжно чтобы Сын Человеческий многое перенес, и был отвергнут старейшинами, старшими священниками и книжниками и был убит, и после трех дней воскрес.
32 И говорил это прямо. Отозвав Его Петр укорял Его.
33 Он же, повернувшись к Петру и посмотря на учеников Своих,вынес порицание Петру, говоря: отступи от* [*или - "за"] Меня сатана, потому что думаешь не о Божьем, но о человеческом.
34 И подозвав народ с учениками Своими , сказал им: если кто желает идти за Мной, пусть откажется от своего, возьмет крест свой и следует за Мной.
35 Ведь который желает сохранить свою жизнь* -погубит ее, тот кто погубит жизнь* свою ради Меня и Доброй Вести [о Царстве], тот сохранит ее . [*букв.-душу]
36 Какая польза человеку , который приобрел весь мир , и потерял [при этом] свою [будущую] жизнь* ?
37 Что может дать человек, как выкуп за жизнь* его ?
38 Ведь кто постыдится Меня и Моих * в роде этом распутном и грешном, и Сын Человеческий не хочет иметь ничего общего с ним, когда прийдет в славе своего Отца со святыми ангелами. [*Некоторые рукописи добавляют "слов", опущено текстологами в современных переводах]
[НЗ контекст: Выражение «Сын Человеческий», вероятно,
восходит к Дан. 7:13,14. Царство, о Котором мечтали ученики,
не замедлит придти; но ему будет предшествовать период великих испытаний и растления мира. Многие в дни Иисуса верили, что канун Царства будет отмечен страданиями и разгулом греха...]
1 И говорил им: точно говорю вам: некоторые из стоящих здесь, которые ни в коем случае не умрут, до тех пор пока не увидят Царство Бога, приходящее в силе.
2 И после шести дней, берет Иисус Петра , Иакова и Иоанна, и ведет их вверх на высокую гору отдельно, одних и Он [внешне] преображается в их присутствии.
3 Одежды Его сделались сияющими , чрезвычайно белыми, на земле валяльщик не способен так выбелить. [Ньюман: После слов «чрезвычайно белыми» Textus Receptus добавляет «как снег», что опускается во всех современных изданиях греческого текста]
4 И был сделан видим им Илия с Моисеем; и они говорили с Иисусом.
5 И отвечая Петр говорит Иисусу: Хорошо что мы здесь, давайте сделаем три шатра, Тебе один и Моисею один и Илии один.
6 Ведь не знал, что сказать; они стали испуганными .
7 И явилось облако, покрыв их и из облака раздался голос: Это есть Сын Мой Любимый, слушайте Его.
8 И внезапно оглядевшись, уже никого не видели, но только Иисуса и [также] себя.
9 И когда они сходили с горы , Он приказал им чтобы [то что] увидели никому не рассказывали, пока Сын Человеческий не поднимется из мертвых.
10 И они сдержали слово, обсуждая [лишь] между собой, что значит: подняться из мертвых.
11 И спросили Его , говоря: Почему говорят книжники* ,что сначала должен прийти Илия? [Ньюман: Перед «книжники» Tischendorf и Soden вставляют ? «Фарисеи и», что опускается во всех других изданиях греческого текста.]
12 Он сказал им: «придет ли Илия прежде и восстановит все?» «если, как говорят книжники, Илия должен придти первым и восстановить все, то как же тогда написано, что Сыну Человеческому надлежит много пострадать и быть уничижённым?»
13 Но говорю вам, что и Илия пришел и сделали Ему , что желали, как и записано о нем.
14 и прийдя к ученикам, -- увидели* много народа окруживших их и книжников спорящих с ними.
[Ньюман: Вместо «придя, увидели», как в большинстве изданий греческого текста, Textus Receptus, Soden и Vogels дают «придя, увидел»]
15 И тотчас все множество увидев Его было изумлено*, и подбегая , приветствовали Его . [Ньюман: * существуют различные мнения о точном значении этого слова, Arndt-Gingrich считают, что оно значит «они были встревожены»; Lagrange — «очень удивлены»; Gould — «радостно удивлены». Представляется, что контекст свидетельствует об удивлении, вызванном неожиданным появлением Иисуса, потому что мысль о страхе не очень вяжется с их немедленной реакцией — подбежать и приветствовать его]
16 И Он спросил их*: о чем спорите с ними ? [ Ньюман: * Вместо первого местоимения «их», как во всех современных изданиях греческого текста, Textus Receptus дает «книжников»]
17 Некто из народа ответил Ему: Учитель ! [Я] привел к Тебе сына моего, имеющего дух немоты:
18 и где его схватывает,терзает его и [он] испускает пену, скрипит зубами, изнемогая. И я сказал ученикам Твоим, чтобы его изгнали, но они не смогли.
19 Он же ответив им* говорит: О род неверный, до каких [пор] буду у вас ?
[Ньюман:* Вместо «им», как во всех современных изданиях греческого текста, Textus Receptus дает «ему»] До каких [пор] буду терпеть вас ? Ведите его ко мне.
20 И они привели его к Нему. И [когда мальчик]* увидел Его, дух сразу свел судоргой его, и упав на землю, он катался испуская пену. [Ньюман:* такого толкования придерживаются Bengel, Lagrange, Montgomery, Synodale, Brasilian]
21 Иисус спросил следующее: «Сколько прошло времени с тех пор, как это (впервые) случилось с ним?» Он ответил*: с детства; [*букв. "сказал"]
22 и много раз бросал его и в огонь и в воду*, чтобы погубить его; но если что-нибудь сможешь [сделать] помоги нам, сжалься над нами. [*Ньюман: можно осторожно предположить, что слова в огонь и в воду нужно понимать не буквально, но переносно. Огонь и вода это две из четырех стихий (элементов). Таким образом, это сочетание равноценно выражению «повсюду»...]
23 Иисус же сказал ему: если можешь* ? Все возможно верящему.
[*Ньюман: После «(если) ты можешь» Textus Receptus добавляет «поверить», что опускается во всех современных изданиях греческого текста] [Ньюман В сущности, Иисус повторяет отцу слова «если ты можешь», которые отец адресует ему: «Иисус сказал ему: «(эти твои слова) „если ты можешь"». Ср. BFBS; Arndt-Gingrich ? II.8.a: «что касается твоих слов „если ты можешь"»; ср. Moule, 110]
24 Тотчас отец юноши закричал**: верю, помоги {мне избавиться от неверия}* . [букв* - моему неверию] [** Ньюман: Textus Receptus добавляет «со слезами», что опускается во всех современных изданиях греческого текста. После «верую» Textus Receptus добавляет «Господи», что опускается во всех современных изданиях греческого текста]
25 Иисус увидев, что сбегается народ, приказал порочному духу, сказав ему [сурово]: немой и глухой дух, Я повелеваю тебе, выйти из него и уже не входить --.
26 И закричав, сведя сильной судоргой вышел; и он [юноша] сделался, словно мертвый, так что многие говорили, что он умер.
27 Но Иисус взяв его за руку поднял его; и [юноша] встал.
28 И когда Он вошел в дом, ученики спрашивали Его наедине: почему мы не смогли прогнать его ?
29 [Иисус] сказал им: этот род ничем не может быть выведен , только молитвой. [Ньюман: После «молитвой» Textus Receptus, Soden и ряд других издателей ставят в скобках «и постом», что опускается в большинстве современных изданий греческого текста.]
30 Выйдя оттуда, шли через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто [это] узнал.
31 И учил Своих учеников говоря им , что Сын Человеческий будет предан в руки людей и убьют Его, и по убиении после трех дней воскреснет. [РВ: Через три дня - в некоторых рукописях: "на третий день"]
32 Но они не понимали эти слова и боялись спрашивать Его.
33 Прийдя в Капернаум; случилось [находясь] в доме, спрашивал их: что в пути вы обсуждали ?
34 Они же все молчали; ведь в дороге спорили, кто [из них] больший.
35 И сев, подозвав Двенадцать говорит им: кто желает быть первым, [да] будет для всех последним и всем слуга.
36 И взяв ребенка, поставил его посреди них и обняв его, сказал им:
37 если кто примет одного из таких детей во имя Мое, принимает Меня; и
если кто Меня принимает, принимает не Меня, но Пославшего Меня.
38 Иоанн сказал Ему: Учитель, мы видели одного [человека], именем Твоим изгоняющего демонов; мы препятствовали ему, потому что он не следовал [за] нами.
39 Иисус сказал: не препятствуйте ему, ведь никто сотворивший могущественные [действия] силы, на основании Моего имени, не может вскоре злословить Меня.
40 Кто не против нас, за нас.
41 И если кто напоит вас чашей воды в звании Христовых, истинно говорю вам, не потеряет вознаграждения своего.
42 А если кто введет в грех одного из малых этих верующих, тому лучше было бы, [одеть] жернов [ослиный] на шею и брошенным [быть] в море .
43 И если совращает тебя рука твоя, отруби ее:[ гораздо] лучше , калекой тебе войти в жизнь, чем две руки имея отправиться в геенну в неугасимый огонь.
44 - [РВ в ряде поздних рукописей имеются ст. и: "где непрестанно точит червь и где огонь не гаснет".]
45 И если нога твоя совращает тебя, отруби ее: [гораздо] лучше тебе войти в жизнь хромым, чем имея обе ноги, быть брошенным в геенну.
[В поздних рукописях добавляется дальше:" в неугасимый огонь".
46 - [РВ в ряде поздних рукописей имеются ст. и: "где непрестанно точит червь и где огонь не гаснет".]
47 И если глаз твой совращает тебя, выбрось его: [гораздо] лучше [для] тебя [имея] один глаз войти в Царство Бога, чем имея оба глаза, быть брошенным в геенну, [некоторые поздние рукописи добавляют "огненную"]
48 где постоянно [пребывает] червь и огонь не угасает.
49 Каждый ведь огнем будет осолен. [РВ: В этом стихе много разночтений: "Каждый будет очищен огнем, и каждая жертва будет очищена солью", "Каждая жертва будет посолена солью" и т. д.]
50 Хороша соль; если же соль не солона сделается, чем ее приправите ? В себе самих имейте соль и живите мирно между собой.
1 Отправившись оттуда, приходит в пределы Иудеи за Иордан. Снова сходится к Нему множество народа, и как обычно опять Он учил их.
2 И подойдя фарисеи спрашивали, Его: разрешается ли мужу отпускать жену? Испытывая Его.
3 Он сказал им в ответ : какие указания дал вам Моисей ?
4 Они же сказали: Моисей разрешил писать разводное письмо и отпускать.
5 Иисус же сказал им: по причине жестокости ваших сердец, вам он написал заповедь эту.
6 От начала творения мужчиной и женщиной Он сотворил их.
7 Из-за этого оставит человек отца его и мать ,[ и присоединится к жене его*]
[Ньюман: Слова «и прилепится к жене своей» опускают Tischendorf, Nestle, Westcott—Hort, но их включают Textus Receptus и Soden]
8 и будут двое одной плотью; так что уже [их] не двое, но [они уже] одна плоть.
9 Итак которое Бог запряг [вместе], человек пусть не разделяет. [Ньюман: «человек да не разделяет»; как показывает Rawlinson, под словом «человек» здесь имеются ввиду не судебные власти, а муж, потому что именно он расторгает брак, написав свидетельство о разводе и вручив его жене, не прибегая к судебным инстанциям.]
10 В доме ученики снова о этом спрашивали Его.
11 И говорит им: кто отпустит жену его и возьмет в жены другую, тот нарушает супружескую верность, по отношению к ней; [первой жене]
12 и если она отпустив мужа ее, выйдет замуж за другого - прелюбодействует.[Ньюман:Textus Receptus дает «она будет выдана замуж»]
13 Приносили к Нему детей*, чтобы [Иисус] прикоснулся к ним; ученики же препятствовали им. [Ньюман: Как показывает Lagrange, это слово обозначает детей в возрасте от 8 дней до 12 лет (см. Мк 5.39 сл., где это слово относится к 12-летней дочери Иаира)]
14 Увидев же Иисус рассердился сказав: допускайте детям приходить ко Мне и не препятствуйте им, ведь [тем кто] подобны [детям принадлежит] - Царство Бога.
15 Истинно говорю вам: если кто не примет Царство Бога, как ребенок, [тот] не войдет в него.
16 И обнимая их, Он благословлял их возлагая на них руки.
17 И когда отправлялся Он в путь, подбежал один [человек] и преклонив колени [перед] Ним спрашивал Его: Учитель добрый, что [необходимо] сделать , чтобы [я] наследовал вечную жизнь ? [Ньюман: Следует отметить, что вопрос имеет эсхатологический характер с точки зрения еврейского богословия того времени: «что должен я сделать, чтобы моим жребием при воскресении из мертвых была вечная жизнь?»]
18 Иисус же сказал ему: что называешь Меня добрым ? Никто не добр, [как] один только Бог.
19 Принимаешь ли во внимание заповеди ? Не убей, не нарушай супружеской верности, не кради, не лжесвидетельствуй, не отнимай, чти отца твоего и мать.
20 Он же сказал Ему: Учитель, все это сохранил я с юности моей.[Ньюман: Ни в словах этого человека, ни в ответе Иисуса нет намека на то, что эти слова — преувеличение или ложь.]
21 Иисус же, взглянув [на] него, полюбив его, сказал ему: одного тебе недостает*: иди ,сколькое имеешь продай и отдай бедным, и будешь иметь ценности в небе**; и [приходи] сюда и следуй за Мной.[*или - ты опоздал в одном] [Ньюман: В конце стиха Textus Receptus и Soden добавляют «подняв крест», что опускается большинством современных изданий греческого текста.] [**«сокровище на небе»: Arndt -Gingrich комментируют это: «которое было помещено там и становится доступным для людей после смерти» ]
22 Он же, помрачнев при сказанном, ушел огорченный, ведь [он] имел много земли.
23 И посмотрев вокруг Иисус говорит ученикам Своим: как трудно имеющим богатство войти в Царство Бога!
24 Ученики были поражены при [этих] Его словах. Иисус же снова говорит им: -- дети ! как трудно войти в Царство Бога!
[Ньюман: После «как трудно» Textus Receptus и Soden добавляют «(для) тех, кто полагается на богатство», что в значительной степени подкрепляется греческими рукописями и ранними вариантами текста; Tischendorf, Westcott-Hort, Nestle и Kilpatrick не включают эти слова]
25 Скорее верблюд пройдет через игольное ушко, чем богатый войдет в Царство Бога.
26 Они же чрезвычайно поражались и говорили один другому: кто [тогда вообще] может быть спасен ?
27 Взглянув на них Иисус говорит: людям это невозможно, но не Богу, ведь все [это] возможно Богу.
28 Петр начал говорить Ему: вот , мы оставили все и последовали за Тобой.
29 Иисус сказал: истинно говорю вам: нет никого, кто оставив дом или братьев, или сестер, или мать или отца, или детей, или поля, ради Меня и ради Доброй Вести,[Ньюман: После «отца» Textus Receptus и Kilpatrick добавляют «или жену», что опускается во всех других современных изданиях греческого текста]
30 если не получит теперь в это время во сто раз больше, дома и братьев и сестер и матерей и детей и поля с гонениями, и Веке Грядущем вечную жизнь.
31 Многие же из знатных будут отделены, и [кто] отделен [сейчас] - [станут] знатными.
32 Они были в пути, восходя в Иерусалим, Иисус шел впереди них, и следуя [за Ним] [они] ужасались и боялись. Собрав снова Двенадцать, Он начал говорить о готовящемся, [о том] что с Ним будет происходить:
33 Смотрите, восходим в Иерусалим и Сын Человеческий отдан будет старшим священникам и книжникам и приговорят Его [предать] смерти, и отдан будет Он - другим народам,
34 и будут издеваться над Ним и плевать на Него и бить бичями Его и убьют; и после трех дней воскреснет.
35 И подходят к Нему сыновья Зеведея Иаков и Иоанн говоря Ему: Учитель! желаем чтобы сделал нам [то], о чем попросим Тебя. [Ньюман: Перед «сыновья» Nestle, Westcott-Hort, Kilpatrick и Taylor вставляют «два», что опускается в большинстве изданий греческого текста]
36 Он же сказал им : «что вы хотите, чтобы Я сделал для вас?»* ? [*RSV=]
37 Они же сказали Ему: дай нам, чтобы сели один от Тебя справа и один слева в славе Твоей. [Ньюман: Два места «справа» и «слева» считались почетными, «мы могли сидеть в Твоей славе»: за просьбой скрыто эсхатологическое представление. Имеется в виду «слава», которую Сын Человеческий разделит со своим Отцом при его пришествии (ст. 8.38), и во время этого конечного торжества (ср. Goodspeed: «в твоем торжестве») два ученика хотят получить места почета и власти, превосходящие все остальные]
38 Иисус же сказал им: не знаете что просите. Можете ли пить [из] чаши, [из] которой Я пью или крещением, которым Я крещусь, быть крещенными ?
39 Они же сказали Ему: можем . Иисус же сказал им : чашу , которую Я пью , будете пить , и крещением, которым Я крещусь , будете крещены;
40 Сесть же справа от Меня или слева, не Я даю, но [сядут] которым предопределено.
41 И услышав [это], десять начали проявлять возмущение [на] Иакова и Иоанна.
42 И подозвав их, Иисус говорит им: знаете что {тех кого считают правящими}* над народами, господствуют над ними и великие их имеют над ними власть. [*Arndt-Gingrich=]
43 но это не так между вами, но который если пожелает сделаться среди вас великим, будет слугой; [Ньюман: Вместо «есть», как во всех современных изданиях греческого текста, Textus Receptus дает «будет»] [Ньюман: некоторые исследователи (например, Goodspeed), считают, что настоящее время здесь обозначает будущее, т.е. «но это не должно быть так между вами». Лютер переводит aber also soil es unter euch nicht sein "но не подобает, чтобы так было между вами"]
44 и если кто желает быть главным среди вас, будет всем рабом.
45 Ведь и Сын Человеческий не пришел чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою как выкуп за многих.
46 И приходят в Иерихон . И [после] когда Он выходил из Иерихона и ученики Его с множеством народа , Вартимей сын Тимея, слепой попрошайка сидел у дороги.
47 И услышав , что [это именно] Он [и] есть Иисус Назарянин, -- начал кричать говоря: Сын Давида, Иисус ! прояви сострадание ко мне.
48 Многие бранили его, чтобы он замолчал; но он еще намного больше кричал: Сын Давида! прояви сострадание ко мне.
49 Остановившись Иисус сказал: позовите его. И зовут слепого говоря -- : мужайся, вставай, [Он] зовет тебя .
50 [Вартимей] сбросил с себя верхнюю одежду, вскочил и подошел к Иисусу.
51 Отвечая ему, Иисус сказал: Что желаешь, чтобы Я сделал для тебя ? Слепой же сказал Ему : Раввуни ! чтобы я прозрел.
52 И Иисус сказал ему: иди, твоя вера исцелила тебя. И тотчас он прозрел и следовал по дороге за Ним .
1 И когда приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, у горы Олив, [Иисус] посылает двух из учеников Своих,
2 и говорит им: идите в селение, которое напротив вас; и сразу войдя в него найдете привязанного осленка, на которого никто из людей не садился; отвяжите и приведите его.
3 И если кто-нибудь скажет вам : что вы это делаете ? - скажите - Господин в нем имеет нужду, и тотчас [TR:опять] пошлет его сюда.
4 И они ушли и нашли осленка, привязанного вне, на улице к воротам и отвязывают его.
5 И некоторые из стоявших там говорили им: что [это вы] делаете, отвязывая осленка ?
6 [Ученики] же ответили им, как сказал Иисус; и разрешили им.
7 И приводят осленка к Иисусу и кладут на [осленка] свои верхние одежды; И [Иисус] садится на него.
8 И многие постелили верхние одежды свои на дорогу; другие же срезали ветви с полей. [Ньюман: Вместо «(которые) они срезали в полях», как в большинстве современных изданий греческого текста, Textus Receptus и Kilpatrick дают «они срезали с деревьев и расстилали на дороге»]
9 И идущие впереди и следующие кричали: осанна ! достоин хвалы Приходящий от Имени Господа !
10 Достойно прославления приходящее Царство* отца нашего Давида ! осанна в высочайших !
[Ньюман: *Textus Receptus добавляет после слова "Царство" - «во имя Господне»]
11 И Он вошел в Иерусалим и в Храм; и осмотрел все, но поскольку было уже поздно, отправился в Вифанию с Двенадцатью.
12 На следующий день , когда они вышли из Вифании, Он испытал голод;
13 и увидев издали фиговое дерево имеющее листья, пошел [посмотреть], не найдет ли что на нем; но подойдя к нему, не нашел ничего, кроме листьев, ведь еще было не время [появления] фиговых плодов.
14 И ответив сказал ей : Уже с тебя никогда и никто не будет есть плодов! И слышали [это] ученики Его.
15 Приходят в Иерусалим. И войдя в Храм, Он начал выгонять продающих и покупающих в Храме; и столы менял и скамьи продающих голубей опрокинул;
16 и не допускал, чтобы кто-нибудь проносил вещи через Храм.
17 И учил говоря им: не написано ли: Дом Мой - Дом Молитвы будет назван для всех народов ? Вы же сделали его - воровским притоном. [ Ньюман: «Писание гласит»: эта цитата из Ис 56.7 передает слова Яхве, поэтому «Мой дом» значит «Дом Бога» (Иисус ни в коем случае не заявляет, что Храм есть Его собственный дом)]
18 И узнав старшие священники и книжники, искали как погубить Его, ведь боялись Его, потому что все множество людей [смотрело] с изумлением на учение Его.
19 Когда же наступило позднее [время], они вышли из города.
20 Рано утром, проходя мимо, они увидели фиговое дерево засохшее до корня.
21 И вспомнив Петр говорит Ему: Равви посмотри ! Фиговое дерево, которое Ты проклял, засохло.
22 И ответив Иисус говорит им: Вы должны иметь веру [в] Бога.
23 Истинно говорю вам, кто скажет горе этой:«поднимись и бросься в море», и не будет колебаться в сердце своем, но будет верить, что совершится то, что он говорит, — будет ему. [ Ньюман: В конце стиха Textus Receptus добавляет «что бы он ни сказал», что опускается во всех современных изданиях греческого текста]
24 Потому говорю вам: все о чем молитесь и просите, верьте что вы получили*, - и будет вам . [Ньюман: Вместо «вы получили», как во всех современных изданиях греческого текста, Textus Receptus дает «вы получаете»]
25 И когда стоите в молитве, прощайте если что имеете против кого, чтобы и Отец ваш [Который] в небесах, простил вам проступки ваши.
26 [Если же вы не прощаете, то и Отец ваш, Который на небесах, не простит согрешений ваших]. {Ньюман: Этот стих, вставленный в рукопись из параллельного места в Мф 6.15, опускается всеми изданиями греческого текста, кроме Textus Receptus и Kilpatrick}
27 И приходят снова в Иерусалим. И когда Он ходил по Храму, подошли к Нему старшие священники и книжники и старейшины,
28 и говорят Ему: [На основании] какой власти это делаешь ? и кто Тебе дал власть, чтобы Ты так делал ?
29 Иисус же сказал им: Я задам вам {только один вопрос}*, ответьте Мне; и скажу вам, какой властью это делаю. [* Lagrange]
30 Крещение Иоанна с неба было , или от людей ? ответьте Мне.[ Ньюман: «с неба»: т.е. божественного происхождения, а не «от людей» (ср. Manson «божественным предписанием»)]
31 Они вели спор между собой, говоря : Если скажем с неба , - скажет: почему же вы не поверили ему ? [Ньюман: Вместо «они спорили», как в большинстве изданий греческого текста, Textus Receptus и Soden дают «они размышляли». После «говоря», Soden и Kilpatrick добавляют ; «что нам сказать?», что опускается в большинстве современных изданий греческого текста]
32 а сказать: от людей - боялись народа, потому что весь [народ считал] Иоанна за настоящего пророка.
33 И сказали Иисусу в ответ: не знаем. И Иисус говорит им: и Я не скажу вам, имея какую власть это делаю.
1 И стал говорить им в сравнениях: Человек посадил виноградник и поставил вокруг ограду и выкопал точило , и построил башню , и отдал [в наем] его земледельцам, и уехал.
2 И послал [в установленное] время к землевладельцам раба - чтобы взял у землевладельцев от плодов виноградника .
3 И схватив его избили и отправили с пустыми руками.
4 И снова послал к ним другого раба; и тому разбили голову и обесчестили. [Ньюман: Перед «они ранили в голову» Textus Receptus добавляет «забросав камнями», что опускается во всех современных изданиях греческого текста. Вместо «они обесчестили», как во всех современных изданиях греческого текста, Textus Receptus дает «они отослали обесчещенного»]
5 И другого послал: и того убили; и многих других, одних избивая, других убивая.
6 Еще одного, имел сына любимого, он послал его последним к ним, говоря: {проявят уважение к сыну моему}.[ср. Arndt—Gingrich 2,b]
7 Те же землевладельцы между собой говорили: это наследник; давайте пойдем убьем его и наследство будет наше.
8 И они схватив его убили и бросили его [тело ] за пределом виноградника.
9 Итак, что же сделает хозяин виноградника ? - Придет и предаст смерти землевладельцев и отдаст виноградник другим.
10 Разве в Писании вы не читали это: камень который отвергли строящие дом, именно он и был сделан главой угла ?
11 От Господа произошло это и удивительно в наших глазах.
12 И искали [возможность] схватить Его, но боялись народа, зная что о них говорил в сравнении; и оставив Его, ушли.
13 И посылают к Нему некоторых из фарисеев и [приверженцев] Ирода, чтобы поймать Его на слове.
14 И придя говорят Ему: Учитель ! знаем, что Ты правдив и не заботит Тебя ничье мнение, ведь не смотришь на лица людей*, но по истине пути Бога учишь. Позволяется отдавать налоги кесарю или нет ? давать или не давать ?
15 {но Он разгадал их притворство}* сказал им: что испытываете Меня ? Несите Мне динарий, чтобы Я видел его. [*ср. Goodspeed]
16 Они принесли. И говорит им: Чье это изображение и надпись* ? Они же сказали Ему : кесаря. [*Серебряный динарий имеет на лицевой стороне выпуклое изображение головы императора с окружающей его надписью CAESAR DIVI AVG F AVGVSTVS («Тиберий Кесарь Август, сын божественного Августа»); ср, Hastings Dictionary of the Bible III]
17 Иисус же сказал им: возвращайте кесаря - кесарю и Божье - Богу. И удивлялись [слушая] Его.
18 И приходят к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения* и они спрашивали Его говоря :
[Ньюман: «воскресение»: это, разумеется, эсхатологический термин, относящийся к воскресению в последний день (ср. Arndt-Gingrich 2.b)]
19 Учитель ! Моисей предписал нам: если у кого-нибудь умрет брат и оставит жену и не оставит потомства*, [пусть] восстановит потомство** брату его. [*букв. "ребенка",**семя]
20 Были семь братьев: и первый взяв жену и умер, не оставив потомства**.
21 И взял ее второй и умер, не оставив потомства**; также и третий.
22 И семеро не оставили потомства**. После всех и женщина умерла. [Ньюман: Вместо «и семеро», как в большинстве современных изданий греческого текста, Textus Receptus и Kilpatrick дают «и семеро взяли ее и»]
23 В воскресение, кому из них она будет женой ? Ведь семь брали ее в жены ? [Ньюман: Westcott и Hort, Souter и RSV опускают слова «когда они воскреснут», следующие за ? «воскресение», но их сохраняют все другие современные издания греческого текста (текстологические данные в пользу такого пропуска приводит Taylor)]
24 Иисус сказал им : поэтому и обманываетесь, не принимая во внимание ни Писаний, ни могущества Бога ?
25 Ведь когда воскреснут из мертвых и не женятся, и не выходят замуж, но подобны [в отношении к браку] небесным ангелам.
26 О мертвых что поднимутся, [разве] не прочли вы в книге Моисея, при терновом кусте как сказал [Моисею] Бог говоря: Я Бог Авраама и Бог Исаака и Бог Иакова ?
27 Не Бог - мертвых, но живых. Вы сильно заблуждаетесь.
28 И подойдя некий из книжников, услышав спорящих и зная что хорошо Он ответил им, спросил Его: Какая заповедь самая важная из всех ? [Ньюман: Вместо «зная», «понимая», как и в подавляющем большинстве современных изданий греческого текста, UBS и (по-видимому) RSV дают «увидев»; см. также СП]
29 Ответил Иисус что: самая важная есть: Слушай , Израиль ! Господь Бог наш - {единственный Господь};
[= Manson, Synodale, Brasilian;«Господь есть наш Бог, единственный» (Lagrange, Moffatt)]
30 и люби Господа Бога твоего из сердца всего твоего, и от всей души твоей, во всем образе мыслей твоих, изо всех твоих сил !
31 И вторая эта: люби ближнего твоего как самого себя. Важнее этих, нет других заповедей.
32 Книжник сказал Ему: хорошо сказано Учитель ! Согласно истине, сказал Ты, что один [TR: Бог] Он есть и нет другого кроме Него;
33 и любить Его от всего сердца и всем образом мыслей, [TR:и всей душой] , изо всех сил, и любить ближнего как самого себя, есть важнее всех всесожжений и жертв.
34 И Иисус увидев, что он [довольно] рассудительно ответил, говорит ему: недалеко ты от Царства Бога. И никто уже не осмеливался задавать Ему вопросы.
35 И Иисус говорил уча в Храме: Книжники говорят что Христос - Сын Давида ?
36 Но сам Давид сказал вдохновленный [article] Духом Святым: Сказал Господь Господину моему: Садись справа от Меня пока не положу врагов Твоих, под ногами Твоими. [Ньюман: «под»; так читают это слово Westcott-Hort, Nestle, Kilpatrick, тогда как «скамеечка для ног» читают Textus Receptus, Soden, Tischendorf, Vogels]
37 Сам Давид называет Его Господином: и как Он сын ему ? И множество народа слушало Его с удовольствием.
38 И говорил им в учении Своем: берегитесь [тех из] книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и [любят когда их] приветствуют на площадях,
39 первые места в синагогах и первые ложа на званных обедах,
40 эти, поглощающие дома вдов и напоказ долго молящиеся , эти примут большее осуждение. [Ньюман: «поедаю» — зд. в переносном значении: «граблю», «наживаюсь», «разрушаю». Arndt-Gingrich предлагают понимать это выражение как «присваивают незаконно» и приводят примеры, подтверждающие правильность этого перевода. Lagrange предполагает, что они обирали вдов благодаря своему знанию законов. «дома вдов» — выражение, которое означает зд. «их имущество», «их состояние»]
41 И сев напротив сокровищницы* наблюдал, как народ бросает медные монеты в чашу. Множество богатых [людей] бросили** туда множество [монет].
[Ньюман: «сокровищница» — предположительно, это одна из тринадцати чаш для пожертвований в виде воронки с широким основанием и узким отверстием вверху, стоявших под колоннадой Женского двора храма, Однако, возможно и то, что люди называли «сокровищницей» место, где находились эти 13 чаш;
**Burton =]
42 И пришедшая, некая бедная вдова бросила две лепты, что составляет кодрант.
43 Подозвав учеников Своих, говорит им: истинно говорю вам, эта бедная вдова бросила больше всех бросавших в чашу,
44 ведь все бросали от избытка своего, а она в скудости своей бросила все что имела, все состояние свое.
1 И когда выходил Он из храма, говорит Ему один из учеников Его: Учитель ! смотри, какие камни и какие здания !
2 Иисус сказал ему: видишь эти большие здания ? Не будет оставлен {здесь}* камень на камне, который не будет опрокинут.
[*Ньюман:перед словом "камень" Westcott-Hort, Souter, Soden добавляют слово «здесь», которое Textus Receptus, Tischendorf, Nestle, Kilpatrick опускают]
3 И когда сидел Он на горе Олив напротив Храма, спрашивали Его отдельно [от других] Петр, Иаков, Иоанн и Андрей:
4 скажи нам когда это будет и какой признак, когда всему этому предстоит совершиться ?
5 Иисус стал говорить им: смотрите чтобы никто не обманул вас,
6 Многие придут {используя Мое имя}*, говоря: «это Я», и многих обманут.
[*= Arndt-Gingrich]
7 Когда же услышите {звуки близких сражений и вести о далеких сражениях}*, не бойтесь: этому предстоит быть, - но это еще не конец.[*= Manson]
8 Ведь поднимется народ на народ и царство на царство; и будут землетрясения в различных местах, будет голод [TR: и мятежи]. После - начало мук рождения.
9 Сознавайте опасность, которой вы будете подвержены ! Вас будут предавать судам и сдирать кожу в синагогах, и перед вождями и царями приведут и поставят, из-за Меня как свидетельство для них.
10 Но во всем народам сперва, должна быть возвещена Добрая Весть.
11 Когда будут вести вас предавая, не заботьтесь заранее о чем вам говорить; только то что дано будет вам, в тот час, то и говорите, ведь не вы будете говорить, но [article] Дух Святой.
12 И предаст брат брата на смерть, и отец - детей; и восстанут дети на родителей и умертвят их.
13 И будете ненавидимы всеми из-за имени Моего*; тот кто останется тверд до конца, будет спасен.
[* Ньюман: «потому, что вы носите Мое имя» (Goodspeed, Arndt-Gingrich); «из-за вашей преданности Мне» (Manson); «потому, что вы называетесь Моим именем» (Weymouth)]
14 Когда же увидите мерзость опустошения* поставленную, где не должно', читающий поймет, тогда кто в Иудее, бегите в горы;
[Ньюман:Textus Receptus после слова "опустошения"добавляет «предсказанную пророком Даниилом» что опускается всеми современными изданиями греческого текста
*«мерзость запустения»; в Септуагинте это перевод выражения shiquc shomen в Дан 11.31; 12.11 (ср. также ст. 9.27) «ненавистная вещь, приводящая в ужас».В ВЗ слово shiquc означает языческого идола, ложного бога или любой другой символ язычества. Глагол shamen «устрашать», «приводить в ужас». Буквально греческое словосочетание означает «ненавистные вещи, приведшие к запустению». У Марка остается неясным, что именно пришло в запустение от «мерзости». В переводах встречаются варианты: «страшное осквернение» (Goodspeed), «устрашающий ужас» (Moffatt) «разрушительное осквернение» (Williams)]
15 а который на крыше, тот не сходи и даже не входи взять что-нибудь из дома своего;
16 и кто в поле, не возвращайся назад взять верхнею одежду свою.
17 Увы ! Горе имеющим в чреве и кормящим грудью в те дни.
18 Молитесь, чтобы не случилось [TR: бегство ваше] в ненастье.
19 Ведь в те дни будет такое бедствие, какого не было от начала творения Бога до настоящего времени, и не будет .
20 И если бы Господь не сократил тех дней, то не осталось бы в живых никого; но ради избранных [Им], сократил те дни.
21 Тогда, если кто вам скажет: вот здесь Мессия, или смотрите там - не верьте .
22 Ведь появятся лжемессии и лжепророки и будут давать* знамения и чудеса, с целью ввести в заблуждение если возможно и избранных. [*Ньюман: Tischendorf, Nestle, Kilpatrick приводят «они будут совершать»]
23 Вы же смотрите. Я заранее сказал вам все об этом.
24 Но в те дни, после бедствия того, солнце померкнет и луна не даст света своего,
25 и звезды будут падать с небес, сильное в небесах поколеблется.
26 Тогда увидят Сына Человеческого, приходящего на облаках с великим могуществом и славой.
27 И тогда пошлет ангелов* и соберет избранных [своих] от четырех ветров, от края земли до края неба.[Ньюман: После слова «ангелов» Textus Receptus и Kilpatrick добавляют слово «своих», которое опущено всеми другими современными изданиями греческого текста.Существуют серьезные сомнения относительно подлинности слова «своих» и после слова «избранных»: Tischendorf и Soden его опускают, Westcott- Hort, Nestle и Taylor ставят в скобки, a Textus Receptus, Vogels, Souter, Kilpatrick включают в текст]
28 От фигового дерева научитесь в сравнении: когда ветви его становятся уже мягки и пускают листья, знаете [вы] что скоро [наступит] лето.
29 Так и когда вы увидите это сбывающимся, знайте что близко, при дверях.
30 Истинно говорю вам: это поколение еще будет жить, как все это случится.
31 Если бы даже исчезли и небо и земля, слова Мои в любом случае исполнятся.
32 О дне же том или времени никто не знает, ни ангелы которые в небесах, ни Сын, но только Отец.
33 Смотрите будьте бдительны*, ведь не знаете когда [наступит] указанное время.
[Ньюман: Textus Receptus, Soden, Vogels, Souter добавляют «и молитесь», что опущено большинством современных изданий греческого текста]
34 Словно, как человек отправляющийся в дальний путь, оставляя дом свой, делает своих рабов ответственными [давая каждому отдельные поручения] и дает повеление сторожу у ворот, не спать.
35 Потому бодрствуйте, ведь не знаете , когда придет хозяин дома: поздно вечером, в полночь , в пение петухов или рано утром;
36 чтобы придя неожиданно, не обнаружил вас спящими.
37 И вам всем говорю: бодрствуйте !
1 Была же Пасха и праздник Пресных Хлебов после двух дней. И искали старшие священники и книжники как хитростью и обманом схватить [Иисуса ,чтобы] убить;
2 они говорили : но, не в присутствии праздничной толпы, чтобы не было бунта.
3 И когда Он находился в Вифании, в доме Симона Прокаженного и возлежал, пришла женщина [имея с собой] алебастровый сосуд с миром, [из] нарда настоящего, многоценного, и отбив [горлышко] алебастрового сосуда, стала возливать Ему на голову.
4 Были там некоторые с недовольством между собой [TR говорящие] : Для чего бесцельно тратить миро ?
5 Можно было бы это миро продать более чем за триста динариев и дать нищим; они с возмущением* говорили ей.
[*букв. "рычали на нее "]
6 Иисус же сказал: Оставьте ее; что ей причиняете беспокойство? Доброе дело она сделала Мне.
7 Нищие ведь всегда рядом с вами и когда пожелаете имеете возможность делать им доброе, Я же, не всегда с вами.
8 Что она вознамерилась сделать, то она и сделала; она начала умащать тело Мое, для погребения.
9 Истинно же говорю вам, где будет возвещена Добрая Весть, на весь мир, и будет говориться [повсюду] о сделавшей это в воспоминание о ней.
10 И Иуда Искариот один [из] Двенадцати пошел к старшим священникам с целью предать Его им.
11 Они же узнав, обрадовались и пообещали ему заплатить серебром. И он искал возможности и подходящего времени для предательства.
12 И [в] первый день Пресных Хлебов, [время ] когда закалали пасхальную [жертву], говорят [Иисусу] ученики Его: Где желаешь чтобы мы пойдя приготовили Тебе пасху, чтобы Ты поел ?
13 И [Иисус] посылает двух [из] учеников Его и говорит им: Идите в город, и встретите человека несущего кувшин с водой; следуйте [за] ним
14 и куда войдет, [то] скажите хозяину дома: Учитель говорит: Где комната Моя, где с учениками Моими Я [смог] бы вкусить пасхальную жертву ?
15 И вам он покажет верхнюю комнату большую, вымощенную, приготовленную; и там и приготовьте нам.
16 И отправились ученики и пришли в город и нашли [все] как Он и сказал им, и приготовили пасхальную жертву.
17 И с наступлением вечера приходит с Двенадцатью.
18 И [когда] они возлежали и ели, Иисус говорит: Истинно говорю вам, некто из вас предаст Меня [ из числа тех, кто] ест со Мной.
19 Они опечалясь говорили Ему один за одним: Не я ли ?
20 Он же сказал им: Один [из] Двенадцати, обмакивающий со Мной в [одно]* блюдо. [* спорное слово, в современных редакциях гр. текста, в одних присутствует, в других отсутствует , в третьих стоит, но в скобках]
21 Потому что Сын Человеческий идет [на смерть*] как и написано о Нем, увы! горе же тому человеку которым Сын Человеческий предается; лучше было бы ему вовсе, не появляться на свет.
[*Arndt- Gingrich]
22 И когда ели, взяв хлеб [Иисус] восславлил Господа и преломив подал им говоря: Возьмите, {это представляет тело Мое}*. [Ньюман: Иудейское благословение, которое произносилось над хлебом, звучало так: «Благословен Ты, о Господь, Бог наш, царь мира, произращающий из земли хлеб»]
[*= Williams; «это означает тело Мое» Moffat]
23 И взяв чашу поблагодарив, Он подал им, и они пили из нее все.
24 И Он сказал им: Это есть кровь Моя - завета, которая будет излита за многих.
25 Истинно говорю вам, что уже не не выпью от плода виноградной лозы до дня того, когда буду пить новое в Царстве Бога.
26 И пропев псалом* они вышли на Гору Олив. [*Ньюман: по окончании еврейской Пасхи пелись Пс 113-117 (ср. Goodspeed, 1945 62f)]
27 И говорит им Иисус: Все вы усомнитесь [TR: во Мне этой ночью] , потому что написано: Поражу пастыря, и овцы будут рассеяны.
28 Но после [того как Бог] воскресит Меня, пойду впереди вас в Галилею.
29 Петр же сказал Ему: Если и все будут разуверены,только не я.
30 И говорит ему Иисус: Истинно говорю тебе что [даже] ты, сегодня, этой [же] ночью, прежде чем дважды петух прокричит, трижды [от] Меня откажешься.
31 Он же беспрестанно говорил [TR: с большой силой] : Даже если будет мне [грозить опасность] умереть с Тобой, никогда [от] Тебя не откажусь. Также и все говорили.
32 И приходят в место которого имя Гефсемани и говорит ученикам Его: Посидите здесь, пока [Я] помолюсь.
33 И берет с Собой Петра и Иакова и Иоанна и стал проявлять жуткий страх и очень тосковать
34 и говорит им: Очень печальна душа Моя до смерти*; побудьте здесь и бодрствуйте. [Ньюман: Как говорит Swete, это «та скорбь, которая почти убивает»]
35 И пройдя немного вперед Он падал на землю и молился, что если это возможно, минул Его этот час,
36 и Он говорил Авва Отец, всё возможно Тебе; унеси чашу эту от Меня; но [пусть будет] не что Я желаю, но что Ты.
37 Прийдя находит их спящими, и говорит Петру: Симон, спишь ? Не имеешь силы один час пободрствовать ?
38 Бодрствуйте и молитесь, чтобы не пришли вы в искушение: дух жаждет - плоть же бессильна.
39 И опять уйдя помолился, говоря те же слова.
40 И опять придя Он нашел их спящими, они же едва могли открыть глаза, и не знали что ответить Ему.
41 И приходит [в] третий [раз] и говорит им: Вы все еще спите и отдыхаете ? Хватит; пришел час*, вот предается Сын Человеческий в руки грешных. [*Ньюман: в Пешитто (сирийском переводе Библии) эта фраза переводится как: «конец наступил»]
42 Вставайте, пойдем ! Вот предающий Меня приблизился.
43 И когда [Иисус] это произнес, прибывает Иуда один [из] двенадцати и с ним толпа от старших священников и книжников и старейшин, с мечами* и палками. [* или: "ножами"]
44 Дал же предающий Его знак [толпе, условившись]: Кого [поприветствовав] поцелую Он и есть, схватите Его и не колеблясь уводите.
45 И приблизившись, и сразу же подойдя к Нему, говорит: Равви, и поцеловал Его;
46 [толпа] же наложила руки на Него , схватив Его.
47 Некто [из] стоящих рядом, взмахнув мечом, ударил раба первосвященника и отсек ему ухо.
48 И ответивший Иисус сказал им: Как против разбойника вышли с мечами и палками схватить Меня ?
49 Каждый день Я был у вас в Храме уча, и вы не схватили Меня; но чтобы были исполнены Писания.
50 И оставив Его, сбежали все.
51 И юноша какой-то следовал с Ним закутанный в покрывало на голое [теле], и хватают его;
52 он же оставив покрывало, убежал голый.
53 И они отвели Иисуса к первосвященнику, и сходятся все старшие священники, старейшины и книжники.
54 Петр же, издали следовал [за] Ним, до внутреннего двора первосвященника и сидел вместе со служителями, греясь с ними у огня*.
[*букв. у "света"]
55 Старшие священники и весь синедрион искали свидетельство против Иисуса, чтобы убить Его, и не находили;
56 многие лжесвидетельствовали против Него, но весомыми свидетельства не были.
57 Некоторые встав лжесвидетельствовали против Него говоря:
58 Мы слышали Его говорящего: Я разрушу Святилище это рукотворное и через три дня другое нерукотворное построю.
59 и даже это свидетельство не было весомым.
60 Первосвященник выйдя на середину, спрашивал Иисуса говоря: Ничего не отвечаешь [на то] что эти, против тебя свидетельствуют ?
61 Он же молчал и не отвечая. Снова первосвященник спрашивает Его говоря: Ты Христос Сын Благословенного ?
62 Иисус говорит: Я, и увидите Сына Человеческого сидящего справа [от] Силы и приходящего с облаками неба.
63 Первосвященник разорвав одежды свои говорит: Разве еще имеем нужду в свидетелях ?
64 Вы слышали хулу; как вы думаете ? И они осуждают Его, предать смерти.
65 И стали некоторые плевать на Него и покрывая Ему лицо, бить Его говоря: Попророчествуй, и служители осыпали Его ударами .
66 Петр находился внизу во дворе, приходит же, одна [из] служанок первосвященника
67 и увидев Петра греющегося, вглядевшись в него говорит: И ты с Назорянином был Иисусом.
68 Он же не признавая говорил: Не знаю и не ведаю, о чем говоришь. Выйдя в передний двор [ и петух прокричал]
69 Служанка увидев его, стала снова говорить, стоящим рядом: Этот из их [числа] .
70 Он же опять отговаривался. И скоро, снова стоявшие рядом с Петром говорили Ему: Действительно ты из них есть, и ты галилеянин.
71 Он же начал призывать на себя проклятия и клясться: Не знаю человека этого о Котором говорите.
72 И тогда петух прокричал во второй раз. И вспомнил Петр слова, которые говорил ему Иисус: Прежде чем петух прокричит дважды, [ты] трижды [от] Меня откажешься; и стал плакать.
1 И сразу же рано утром приняв решение, старшие священники со старейшинами и книжниками и все [остальные члены] синедриона, связав Иисуса, конвоировав передали Пилату.
2 И спросил Его Пилат: Ты [и] есть Царь иудеев ? [Иисус] же ответил: Ты говоришь.
3 И обвиняли Его старшие священники [во] многом.
4 Пилат же снова спрашивал Его говоря: Ничего не отвечаешь ? Смотри ! [в] скольком Тебя обвиняют.
5 Иисус же ни на [один вопрос больше] не отвечал, так что Пилат был удивлен.
6 На Праздник [Пилат] освобождал им одного узника о котором просили.
7 Находился [некто] в узах называемый Варрава [вместе] с повстанцами теми, которые в мятеже* совершили убийство. [* артикль перед словом "мятеж" вероятно указывает, на хорошо известное читателям Евангелия происшествие]
8 И поднявшись наверх, толпа начала просить [ Пилата ,сделать] то, что он совершал [раньше].
9 Пилат же ответил им :[Если] желаете я [могу] освободить вам Царя иудеев ?
10 Он знал, что из-за зависти выдали Его старшие священники.
11 Старшие священники же возбудили толпу [просить] более Варраву, чтобы [именно его] освободил им.
12 Пилат же снова говорит им: Что [что] мне сделать Царю иудеев ?
13 Они же снова кричали: Распни Его.
14 Пилат же говорил им: Какое [же] Он сделал зло ? Они же еще сильнее кричали: Распни Его.
15 Пилат же стремясь к удовлетворению толпы, освободил Варраву, приказав Иисуса подвергнуть бичеванию и распять.
16 Воины увели Его во внутренний двор претории, созывая всю когорту*.[слова "когорта" означает отряд числом прибл. 600 человек]
17 И облачают Его в порфиру и сплетя венок из колючего растения, возлагают Ему [на голову];
18 и они стали приветствовать Его: да здравствует!* Царь иудеев; [*= Arndt- Gingrich]
19 и они снова и снова продолжая, били Его [по] голове тростью и плевали на Него и преклоняя колена падали ниц [перед] Ним.
20 И когда они закончили издеваться над Ним, сняли с Него порфиру и надели на Него Его собственные одежды. И выводят Его на распятие.
21 И принуждают проходящего мимо, некоего Симона [из] Кирены, отца {Александра и Руфа}* [который] шел с поля, чтобы он взял крест Его.[* очевидно Александр и Руф, были хорошо известны Христианской общине]
22 И ведут [Иисуса] на место Голгофа, что переводится как Место Черепа.
23 И они предлагали Ему приправленное смирной вино; которое [Иисус] не взял.
24 И распинают Его и делят [между собой] одежды Его, бросая жребий , кому что взять.
25 Был же час третий*, [когда] они распяли Его. [* девять утра]
26 И была [прикреплена дощечка] с надписью Его вины: Царь иудеев.
27 И с Ним распинают [еще] двух разбойников, одного справа и одного слева [от] Него.
28 -- [ Ньюман:" И исполнилось Писание, которое говорит: и к беззаконным причтен." Этот стих опущен в изданиях греческого текста Tischendorf, Westcott Hort, Souter, Nestle и Taylor; заключен в скобки в изданиях Vogels, Lagrange и Merk; приводится в Textus Receptus, Soden и Kilpatrick (ср. СП), Он опущен в лучших рукописях и многих старых переводах... ]
29 И идущие мимо говорили оскорбления на Него, покачивая головами и говоря: Ну разрушающий Святилище и строящий в три дня,
30 избавь Себя Самого, спустись с креста.
31 Подобно и старшие священники с книжниками глумясь друг другу обращались: Других спасал, Себя Самого же, не может спасти;
32 Мессия Царь Израиля, пусть спустится сейчас с креста, чтобы увидели мы и поверили. И распятые вместе с Ним говорили оскорбления на Него.
33 И [когда настал] час шестого, тьма покрыла всю землю, до часа девятого.[* с двенадцати до пятнадцати дня]
34 И [в] девятом часу закричал Иисус голосом громким: Элои Элои лема савахфани ? Что переводится как: Боже Мой, Боже Мой, почему Ты оставил Меня ?
35 Некоторые [из] стоящих рядом услышав говорили: Смотри! Илию зовет.
36 Некто побежав пропитал губку кислым вином, наткнув на трость подал пить Ему, говоря: Оставьте давайте посмотрим прийдет ли Илия снять Его.
37 Иисус же издав громкий крик, испустил дух.
38 И завеса в Святилище было разорвано на двое, с верха до низа.
39 Увидев центурион стоящий рядом, напротив [Иисуса], как испустил дух, сказал: Истинно этот человек был {сын бога}*. [*= Goodspeed, Moffatt, BFBS, Manson, Gould, Swete, Rawlinson, Taylor]
40 Были [там] и женщины, издали смотревшие, [среди] которых и Мария Магдалина и Мария мать Иакова маленького и Иосита, [была] и Саломи,
41 [они], когда [Иисус] был в Галилее следовали [за] Ним и служили Ему, и [также и] многие и другие взошли с Ним в Иерусалим.
42 И когда пришел вечер, поскольку было Приготовление, что есть канун субботы,
43 пришел Иосиф из Аримафеи известный член совета, который и сам ожидал Царство Бога, осмелился и вошел к Пилату и попросил тело Иисуса.
44 Пилат же удивился, что Он уже мертв и подозвав центуриона, спрашивал его, давно ли Он умер;
45 и [после того как] узнал от центуриона, он позволил забрать мертвое тело - Иосифу.
46 И купив полотно, сняв Его [с креста] положил [тело] в гробницу, которая была высечена в скале и привалил камень ко входу в гробницу.
47 Мария же Магдалина и Мария [которая мать] Иосита смотрели где положили Его.
1 И по прошедствии субботы Мария Магдалина и Мария [которая мать] Иакова, и Саломи купили ароматические масла чтобы пойти и помазать Его.
2 И довольно рано утром, [когда уже] взошло солнце [в первый день] недели, приходят к гробнице.
3 И они говорили друг другу: Кто отвалит нам камень со входа [в] гробницу?
4 И взглянув пристальней, видят что отвален камень, ведь он был очень большой.
5 И войдя в гробницу увидели юношу сидящего справа, облаченного [в] белое одеяние , и они очень испугались.
6 Он же говорит им: Не ужасайтесь; ищете Иисуса Назарянина распятого ? Он был воскрешен, Его здесь нет; вот место где они поместили Его.
7 Но идите скажите ученикам Его и Петру что: [Он] идет впереди вас в Галилею; там Его увидите, как Он [и] сказал вам.
8 И выйдя [из] гробницы] они побежали, дрожа и идивляясь и никому ничего они не говорили: потому что испытывали страх.[Ньюман: На этом заканчивается Евангелие от Марка в том виде, как оно дошло до нас в наиболее достоверных рукописях. То, что обычно включается в качестве стихов 9—20 главы 16, является так называемым Пространным окончанием, которое достаточно рано было добавлено к рукописям и версиям Евангелия ,также существует и Краткое окончание, которое добавлено к другим рукописям и версиям Евангелия. Большинство ученых считает, что текст Евангелия неполон, и предлагает всевозможные способы решения данной проблемы, высказывая мнения, что окончание или никогда не было написано, или утеряно, или отброшено в силу каких-то причин. Наименее приемлемой является точка зрения, что Евангелие никогда не было завершено. Однако некоторые считают, что автор сознательно закончил свое Евангелие стихом 8: для материала см, Taylor, Lightfoot, 80-97, 106-116; Farrer, 172-81; ср. также Arndt- Gingrich] [Краткое окончание:" Все же приказанное они кратко сообщили окружению Петра. После этого и Сам Иисус послал через них [всем] от востока до запада Священную и Неуничтожимую Весть о вечном спасении. Аминь."]***
[***Ньюман: Следующий отрывок встречается после Мк 16,8 (и перед Пространным окончанием, за исключением древнелатинской рукописи к) в следующих рукописях греческие унциальные рукописи L (VIII в.), ? (VIII—IX вв.), 099 (VII в.) и 0112 (VII в,); греческие минускульные рукописи 274 (чтение на полях; X в.) и 579 (ХШ в,); старолатинская рукопись k (IV—V вв,); на полях харклейской сирийской версии (VII в.); и в некоторых кодексах саидского, бохайрского и эфиопского переводов. В отличие от Пространного окончания, оно было написано несомненно для того, чтобы снабдить Евангелие подходящей концовкой. Краткое окончание датируется II веком (помимо общеизвестных комментариев по данному вопросу см.: Streeter, 335-336; Westcott-Hort, Appendix, «Notes on Select Readings», 38)]
9 [ Пространное окончание: Воскреснув рано утром [в] первый [день] недели, Он явился сперва Марии Магдалине, {от которой Он изгнал семь демонов.}* [*букв. передача текста]
10 [Она] пошла сообщила [ тем которые раньше были] с Ним, став скорбящими и плачущими;
11 и те услышав, что Он жив и она увидела Его, не поверили.
12 После же этого двоим из них идущим, в направлявлении поля, Он явился имея другой вид;
13 и те пойдя сообщили [об этом] остальным [ученикам]; и даже им не поверили.
14 Позднее же возлежащим самим [лично] одиннадцати Он явился, и порицал неверие их и бестолковость потому что [тем кто] видел Его воскресшим не поверили. [Ньюман: В рукописи W греческая унциальная рукопись «Freer») IV или V веков к этому стиху добавлен следующий текст: «Но они извинились, сказав: «Этот век неверия пребывает под властью Сатаны, который не позволяет тем, что лежат под нечистыми духами, понять истину и силу Бога; поэтому, — сказали они Христу, — яви же сейчас свою праведность». И Христос ответил им: «Срок власти Сатаны уже истек, но другие ужасы приближаются. Я принял смерть ради грешников, чтобы они могли обратиться к истине и больше не грешить, чтобы они могли унаследовать эту славу праведности, которая духовна и несокрушима на небесах». До того как в 1906 г. в Египте была обнаружена рукопись W (иначе называемая «Вашингтонской»), первая часть данного отрывка была известна по цитате у Иеронима, который говорил, что она встречается «в некоторых копиях (Евангелия), особенно в греческих кодексах» (Adv. Pelag. 11.15)]
15 И Он сказал им: Отправляйтесь во все [концы] мира, возвестите Добрую Весть всему созданию.
16 [Кто] верит и крещен, будет спасен, [а кто] не верит будет осужден.
17 Поверивших будут сопровождать знамения: { в имени Моем демонов будут изгонять, [на] языках будут говорить новых**,}* [*дословный перевод] [**Ньюман: Westcott—Hort и Taylor опускают «новых», но в подавляющем большинстве современных изданий греческого текста это слово имеется]
18 и в руки змей возьмут и если смертоносное что-либо выпьют, то [это] не принесет им вред, на немощных руки возложат и [больные] станут здоровы.
19 Тогда [non article] Господь Иисус после [того как] сказал [это] им, был взят на вверх в небо и сел справа [от] Бога.
20 Те пойдя возвестили повсюду, Господь содействовал и подтвержал слово, последующими знамениями.
[ Ньюман: Пространное окончание, обычно соответствующее стихам 9-20 главы 16, встречающееся в большинстве рукописей и версий, отсутствует в двух древнейших греческих унциальных рукописях Нового Завета: Codex Vaticanus и Codex Sinaiticus; обе датируются IV веком. Также оно опущено в старолатинской рукописи k (1V-V вв.), в древнейшей сирийской версии Евангелия, в синайской сирийской (IV—V вв.), и в рукописях армянской, эфиопской и грузинской версий. По сей день остается неясным вопрос: было ли это окончание, прежде чем его добавили к Евангелию от Марка, отдельным сочинением или же окончанием какого-то более длинного текста. Оно представляет собой сжатое повествование о появлении Иисуса, о его последних наставлениях ученикам и вознесении на небо, и о проповеди апостолами Евангелия по всему свету. Окончание было добавлено к Евангелию от Марка довольно рано, вероятно, между 100 и 140 гг. Словесное сходство между ст. 20 и заявлением Иустина Мученика в 1-й Апологии 45 (ок. 148 г. н. э.) позволяет предположить (хотя и небезоговорочно), что это место ему было известно. Татиан включает Пространное окончание в свою гармонию четырех Евангелий — Диатессарон (ок. 170 г. н.э.). Ириней (ок. 180 г. н.э.) был первым автором, который бесспорно процитировал часть этого раздела, как относящуюся к Евангелию от Марка. В своем сочинении Против ересей (III. 10.6) он пишет: «Также в заключении своего Евангелия Марк говорит,..», после чего цитируется ст. 19. Поскольку это окончание имелось в поздних рукописях, которыми пользовался Эразм (самая старая среди них относилась к X веку, а самая важная для его издания Евангелий — к XV веку), оно вошло в его греческое издание Нового Завета (первое издание 1516 г.), и с того момента воспроизводилось во всех последующих изданиях греческого Нового Завета, включая и Textus Receptus (в континентальной Европе им считается 2-е издание Эльзевиров, 1633 г., а в Британии — 3-е издание Стефана, 1516 г.; в сущности они одинаковы). Таким образом, оно попало в английский перевод Библии 1611 г. (AV) и во все прочие переводы, в основе которых лежит Textus Receptus. В современных изданиях греческого Нового Завета Пространное окончание обычно заключают в скобки и помещают в виде приложения, отделяя его пробелом от Мк 16.8. Однако до сих пор сохраняется традиционное деление на стихи (9-20 главы 16), принятое в Textus Receptus. Ср. издания: Tischendorf, Soden, Vogels,Westcott-Hort, Souter и Nestle. В большинстве современных переводов его продолжают включать в Евангелие от Марка. Однако в некоторых изданиях отмечается, что оно не принадлежит Марку. ASV перед ст. 9 дает сноску: «В двух древнейших греческих рукописях и в некоторых других источниках стихи с 9-го и до конца отсутствуют. В некоторых текстах имеется другое окончание Евангелия». В Synodale к ст. 8 сделана сноска: «В двух древнейших рукописях на этом заканчивается Евангелие от Марка»; зд. стихи 9-20 заключены в скобки. В Zurich ко всему параграфу добавлено примечание: «Данный параграф является позднейшим добавлением». В RSV весь раздел помещен на полях, и Евангелие заканчивается ст. 8 (ср. Taylor: «RSV с полным основанием помещает этот отрывок на полях, вместо того, чтобы оставлять его в тексте после пробела, как сделано в RV»). Кассиан помещает текст в квадратные скобки и дает примечание: «Стихи 9-20 отсутствуют в древнейших рукописях ?арка». В любом современном переводе необходимо каким-то образом отмечать, что Пространное окончание не является частью Евангелия от Марка. Примечательные факты: Словоупотребление. В Пространном окончании (в тексте Nestle имеется 101 различное слово [всего в нем 167 слов]). За вычетом незначащих слов, таких как имена собственные, соединительные слова, числительные, предлоги, отрицательные частицы и определенный артикль, остается 75 значащих слов. Из этих 75 слов 15 (в том числе 10 глаголов) у Марка вообще не встречаются, а 11 других выступают в ином значении, чем у Марка. А это означает, что несколько более трети значащих слов не попадают в «словарь Марка», т.е. они либо вообще не встречаются в его тексте, либо использованы в другом значении...Сделав соответствующую скидку на разницу в содержании, тем не менее следует отметить значительные различия в словоупотреблении между стихами 16.9—20 и Евангелием от Марка, не позволяющие считать, что эти тексты принадлежат перу одного и того же автора... Вывод не подлежит сомнениям: Пространное окончание написано не Марком. Даже столь консервативный ученый, как Lagrange (которого Библейская Комиссия Католической церкви убедила отказаться от идеи, что стихи 9—20 не принадлежат Марку), вынужден был сделать различие между «церковной каноничностью» и «литературной достоверностью», признавая первую и отвергая вторую. Однако, учитывая заключение Комиссии, он вынужден был сказать, что внутренние свидетельства текста «не вынуждают с необходимостью признать, что Марк не является автором Окончания»]
Глава 2
Глава 3
Глава 4
Глава 5
Глава 6
Глава 7
Глава 8
Глава 9
Глава 10
Глава 11
Глава 12
Глава 13
Глава 14
Глава 15
Глава 16